==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ།
ས་བོན་ཕུཿ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕུཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཕུཿནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་རྫོགས་ཏེ། ཕྱག་ན་སྦྲུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གཞན་དག་ནི་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་ཞོན་ཞེས་པ་ནི་རྨ་བྱ་ལ་ཆིབས་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྒྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲོ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཚོགས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བར་དུ་ནས་ཕྱག་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། ས་བོན་ལས་ཨུཏྤལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དུ་ནི་ཀླུ་དགོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཞིར་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
第十五品，身无金刚修法次第之解说。
第十五品，身无金刚修法次第之解说。
种子字 ཕུཿ (藏文，梵文天城体，phuḥ，汉语字面意思：普) 由此而生。 所谓者，如前一般，乃是宫殿等完全圆满之后。 阿等代表如镜之智，迦等代表平等性，由 ཕུཿ (藏文，梵文天城体，phuḥ，汉语字面意思：普) 字所生的化身代表个别思择，化身的心间也是 ཕུཿ (藏文，梵文天城体，phuḥ，汉语字面意思：普) 字，是成所作智。 若镜等合一，则是极度清净之法界，由此所生的 ཕུཿ (藏文，梵文天城体，phuḥ，汉语字面意思：普) 字，即是金刚萨埵圆满。
手中蛇等，是指右手中的蛇。其他的右手拿着剑和弯刀。左手三只手中拿着轮、莲花和颅器。骑在孔雀上，是指骑在孔雀上。孔雀等依次是为了显示右手的标志而说的。羽毛等，羽毛是孔雀羽毛的集合。枝条是菩提树的枝条。铁钩是金刚锁链。为了说明这些的颜色差别，说了黄色等。这些手印如前所说，其他的各手中也如愚痴阎罗死主等一样，是各种手印。花等，如前一样，是第二只手。如此观修圆满后，在水坛城中，由完全转化的ལཾ་ (藏文，梵文天城体，laṃ，汉语字面意思：蓝) 字，观修黄色的大自在坛城。咕噜咕咧也是，在生起金刚墙和金刚帐之后，一切都如前一样。不同之处在于五种现证菩提，从种子字生起的莲花是个别思择智，其中心有月亮，月亮上的种子字的开展和收摄是成所作智，一切成为一体是极度清净的法界。由此产生的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字是金刚萨埵。八手中引诱龙族，是指右手的四只手到尽头

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of the Stages of Practice for the Bodiless Vajra.
Chapter Fifteen: Explanation of the Stages of Practice for the Bodiless Vajra.
The seed syllable PHUḤ arises from purity. This means, as before, after the palace and so on are completely perfected. A, etc., represent mirror-like wisdom, and KA, etc., represent equality. The emanation arising from the syllable PHUḤ represents individual discrimination, and in the heart of the emanation, the syllable PHUḤ is the wisdom of accomplishing activities. If the mirror and so on become one, it is the utterly pure realm of phenomena. The syllable PHUḤ arising from this is the complete Vajrasattva.
The snakes in the hands refer to the snakes in the right hand. The other right hands hold a sword and a curved knife. In the three left hands, a wheel, a lotus, and a skull cup are held. Riding on a peacock means riding on a peacock. The peacock and so on are mentioned in order to indicate the symbols of the right hand in sequence. Feathers and so on, feathers are the collection of peacock feathers. The branch is the branch of the Bodhi tree. The iron hook is the Vajra chain. In order to show the color differences of these, yellow and so on are mentioned. Up to the point where these hand symbols are mentioned, the other hands also hold hand symbols like those of Ignorance, Yama's Destroyer, and so on. Flowers and so on, as before, refer to the second hand. After completing the meditation in this way, in the water mandala, from the completely transformed LAṂ, one should meditate on the yellow Great Empowerment Mandala. Kurukulle also, after generating the Vajra Wall and Vajra Tent, everything is as before. The difference is the five Abhisambodhis: the lotus arising from the seed syllable is the wisdom of individual discrimination, and in its center, the expansion and contraction of the seed syllable residing on the moon is the wisdom of accomplishing activities, and everything becoming one taste is the utterly pure realm of phenomena. The syllable HRĪḤ arising from this is Vajrasattva. "In the eight hands, the Nagas are enticed," means that the four hands on the right to the end

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མདོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པར་ཕྱག་བཞིར་ནི་པདྨ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ནོར་བདག་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་བསངས་ཀྱི་མདོག་རྣམས་སོ། །ཀླུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཆར་འབེབས་
པའི་ནུས་མཐུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཀླུའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་ཨཱ་མོ་གྷ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བྷར་ཤ་ཡ། ཏར་ཛ་ཡ། གར་ཛ་ཡ། ཕུ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང་ནོར་བདག་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗེ་ཤིང་བསྒྱུར་བས། ཟླ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ལ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཞན་ཞིག་གིས་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་གནང་བ་མནོས་ནས་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ན་དེར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་མ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གཞུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ཡིན་ལ། དཔྱིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་རོག་གི་གདོང་གི་ནང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་བུད་

【汉语翻译】
地、持地、具种、持螺，如其次第，如青莲般碧蓝、红色、杂色、黄色。左边四手则为莲花、力量之因、财神、大莲花，如其次第，白色、黑色、黄色、白亮的颜色。所说是引龙之法，此乃降雨之能力来源。其口诀如下：于未用过的土碗中，用茜草汁在八辐轮的中央绘制八瓣莲花，中心书写咕噜咕咧的咒语，并与所修龙王之名相合。嗡 咕噜咕咧 舍 婀穆伽 纳伽 婀嘎夏雅 帕夏雅 达扎雅 嘎扎雅 普 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་ཨཱ་མོ་གྷ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བྷར་ཤ་ཡ། ཏར་ཛ་ཡ། གར་ཛ་ཡ། ཕུ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः आमोघ नाग आकर्षय। भरषय। तर्जय। गर्जय। फुः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ āmogha nāga ākarṣaya। bharṣaya। tarjaya। garjaya। phuḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜咕咧 舍 必不落空 龙 吸引 充满 威胁 咆哮 普 舍 梭哈。）夏季初月等三个月，如其次第，力量之因、持螺和财神。如此交换变化，月份依次与龙王之名相合，用另一个未用过的土碗盖住，用黄色丝线缠绕。于其中，咕噜咕咧进行勾招、引入、束缚、控制，如法供养并祈求赐予，龙加持过的水放入泉眼等处，则会降雨。为勾招明妃，所示现的金刚无身像。其“之后”等，所谓“控制”即是利益。所谓“手中持箭弓”，即右手和左手中分别持有箭和弓。为表示欢喜等手印，所说是“弓”等。为表示身色，所说是“黄色”等。所谓“不间断”等，是金刚扎则迦等的肤色，所谓“春季”等，是锤子等的颜色。所有这些都是双手，这是剩余的部分。所谓“阎魔敌”，如前一样，是如来们。为表示勾招的仪轨，所说是“女人的”等，所谓“住在乌鸦的脸中”，即所修女人

【英语翻译】
Earth, Holder of Earth, Possessor of Lineage, Holder of Conch, in that order, are blue-green like a blue lotus, red, multi-colored, and yellow. The four hands on the left are lotus, cause of power, lord of wealth, and great lotus, in that order, white, black, yellow, and bright white colors. It is said that this is to summon the nagas, and this is the source of the power to bring down rain. The secret instruction for this is as follows: In a fresh, unused clay bowl, draw an eight-petaled lotus in the center of an eight-spoked wheel with madder juice. In the center, write the mantra of Kurukulle, combined with the name of the naga to be propitiated. oṃ kurukulle hrīḥ āmogha nāga ākarṣaya। bharṣaya। tarjaya। garjaya। phuḥ hrīḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་ཨཱ་མོ་གྷ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བྷར་ཤ་ཡ། ཏར་ཛ་ཡ། གར་ཛ་ཡ། ཕུ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः आमोघ नाग आकर्षय। भरषय। तर्जय। गर्जय। फुः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ āmogha nāga ākarṣaya। bharṣaya। tarjaya। garjaya। phuḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜咕咧 舍 必不落空 龙 吸引 充满 威胁 咆哮 普 舍 梭哈。) For the three months, starting with the first month of summer, in that order, the cause of power, holder of conch, and lord of wealth. Thus, exchanging and transforming them, the months are combined with the names of the nagas in order. Cover it with another unused clay bowl and wrap it with yellow thread. There, invoke, introduce, bind, and control Kurukulle, make offerings properly, and after receiving permission, if the water blessed by the nagas is placed in a spring, etc., it will cause rain to fall. The Vajra Bodyless One is shown for the purpose of summoning vidyādharīs. "Then" and so on, "to control" means to benefit. "Holding arrow and bow in hand" means holding arrow and bow in the right and left hands respectively. To show the mudras such as joy, it is said, "bow" and so on. To show the body color, it is said, "yellow" and so on. "Uninterrupted" and so on, is the skin color of Vajra Tartsika and so on, "spring" and so on, is the color of a hammer and so on. All of these are two-handed, this is the remainder. "Yamāntaka" is the same as before, the tathāgatas. To show the ritual of summoning, it is said, "of a woman" and so on, "dwelling in the face of a crow" means the woman to be propitiated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཏེ་
སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་སི་ཏའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་སི་ཏ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །མྱོས་ནས་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྤེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ཨོཾ་དང་ཧྲིཿ་ཡིག་ནི་དང་པོར་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་རྗེས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སིདྡྷ་དབུས་སུ་སྦྱིན་ཞིང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཨ་མུ་ཀི་མེ་བ་ཤི་བ་བསྟུ་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ནི་ཉི་མ་བདུན་ནོ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
处于无之生处中央。此外，因为自身已与金刚无身之瑜伽相结合。所谓金刚无身，即是其真言，因为真言与本尊不可分离。其真言为何？宣说：是字母悉达的真言。从字母悉达中真实生出。这指的是极其明亮的光芒燃烧，完全照耀其整个身体。所谓沉醉而渴望快乐，即是极其渴望快乐。所谓将嗡字的元音相连，指的是通过口诀，嗡和赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：惭愧种子字）字首先要念诵。所谓字母梭哈随后给予，指的是字母悉地（སིདྡྷ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，字面意思：成就）置于中央，最后念诵梭哈之音。因此，嗡 赫利 阿木卡 美瓦 西瓦 布斯图 悉地 梭哈。（ཨོཾ་ཧྲཱི་ཨ་མུ་ཀི་མེ་བ་ཤི་བ་བསྟུ་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 赫利 阿木卡 美瓦 西瓦 布斯图 悉地 梭哈，梵文罗马转写：oṃ hrīḥ amuki meva śiva bustu siddhi svāhā，字面意思：嗡，赫利，阿木卡，美瓦，西瓦，布斯图，悉地，梭哈。）念诵七遍，即是七日。何处所示金刚无身之修法，即是金刚身之修法。第十五章的解释完毕。
第十五章。金刚无身修法次第分别之解释。

【英语翻译】
It resides in the center of the place of origin of nothingness. Furthermore, it is because oneself has become united with the yoga of Vajra without body. What is called Vajra without body is its mantra, because mantra and deity are inseparable. What is its mantra? It is said: It is the mantra of the letter Siddha. It truly arises from the letter Siddha. This refers to the extremely bright rays of light blazing, completely pervading its entire body. What is called being intoxicated and desiring happiness is extremely desiring happiness. What is called connecting the vowel of the syllable Om means that through the oral instruction, the syllables Om and Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，meaning: seed syllable of shame) are to be recited first. What is called giving the syllable Svaha afterwards means that the syllable Siddhi (སིདྡྷ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，meaning: accomplishment) is placed in the center, and finally the sound of Svaha is recited. Therefore, Om Hrih Amuka Meva Shiva Bustu Siddhi Svaha. (ཨོཾ་ཧྲཱི་ཨ་མུ་ཀི་མེ་བ་ཤི་བ་བསྟུ་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 赫利 阿木卡 美瓦 西瓦 布斯图 悉地 梭哈，梵文罗马转写：oṃ hrīḥ amuki meva śiva bustu siddhi svāhā，meaning: Om, Hrih, Amuka, Meva, Shiva, Bustu, Siddhi, Svaha.) Reciting seven times is seven days. Wherever the method of practice of Vajra without body is shown, that is the method of practice of Vajra body. The explanation of the fifteenth chapter is complete.
Fifteenth Chapter. Explanation of the Distinctions in the Order of the Practice Method of Vajra Without Body.

============================================================

